sábado, 16 de abril de 2011

me puse a traducir canciones para cantártelas en cumbia

please be the jerk of my knee I've fit you always
you finish my sentences I think I love you
what is your name again no matter i'm guessing your thoughts again correctly
and I love the way
you press my buttons so much sometimes I could strangle you


por favor se el tirón en mi rodilla, siempre te hice encajar
terminás mis oraciones, creo que te quiero
cómo es tu nombre de nuevo? no importa
te estoy adivinando el pensamiento correctamente otra vez
y amo la forma en que presionás mis botones, un montón a veces
podría ahorcarte


slid into the ditch I have this overwhelming loss of ambition
we said let's name thirty good reasons why we shouldn't be together
I started by saying things like "you smoke" "you live in new jersey (too far)"
you started saying things like "you belong to the world"
all of which could have been easily refuted but the conversation was hypothetical
I am totally short of breath for you why can't you shut your stuff off


me deslicé dentro del pozo, tengo esta abrumadora pérdida de ambición
dijimos vamos a nombrar treinta buenas razones para no estar juntos
yo empecé diciendo cosas como "fumás" "vivís en nueva jersey (demasiado lejos)"
vos empezaste diciendo cosas como "vos pertenecés al mundo"
todo pudo haber sido refutado muy facilmente pero la conversación era hipotética
estoy totalmente falto de aliento por vos, por qué no podés cortarla con tus cosas?

2 comentarios: